detector.media
Роман Мельник
«Детектор медіа»
04.12.2024 20:57
Мовний омбудсман почав перевірку через коментар тренерки збірної з біатлону російською в ефірі Суспільного
Мовний омбудсман почав перевірку через коментар тренерки збірної з біатлону російською в ефірі Суспільного
У Суспільному пояснили, що слова тренерки прозвучали у прямій трансляції, тож часу й технічних можливостей продублювати чи протитрувати переклад не було.

Тренерка чоловічої збірної України з біатлону Надія Бєлова під час трансляції наживо на Кубку світу прокоментувала змагання російською мовою. На це звернув увагу активіст Вадим Позняков і опублікував відповідний уривок з трансляції.

Десятки українців обурилися в коментарях під дописом і закликали мовного омбудсмана відреагувати на порушення.

Уповноважений з питань державної мови Тарас Кремінь сказав у коментарі «УП. Життя», що коментар тренерки російською є порушенням мовного закону.

«Українська — це мова сфери спорту. Мені дивно, що вона не взяла до уваги настанови від Мінімолодьспорту та порушила умови контракту, адже там є вимога обов'язкового застосування української мови під час проведення брифінгів, нарад, проведення безпосередньо інших публічних заходів як посадової особи», — сказав омбудсман.

Тарас Кремінь додав, що вже розпочав перевірку інциденту, бо Суспільне мовлення «ніколи не було серед порушників мовного закону».

У Суспільному в коментарі для «УП.Життя» пояснили, що слова тренерки прозвучали у прямій трансляції з місця подій.

«Коментар тренерки був записаний впритул до включення та старту самої події. Враховуючи, що включення робляться безпосередньо на місці змагань та оперативно видаються в ефір, відсутні час та технічні можливості продублювати чи протитрувати переклад», — пояснили представники мовника.

Нагадаємо, 17 липня набрав чинності пункт 7 частини 8 статті 40 Закону України «Про медіа», що збільшує відсоток державної мови на телебаченні.

Використання недержавної мови у прямих ефірах допускається лише у вжитих учасниками програм сталих виразах, коротких фразах чи окремих словах, крім ведучих програми. Загальна тривалість таких реплік не має перевищувати 10% тривалості програми.

Під час трансляції програми в записі всі виступи, інтерв'ю, коментарі, пояснення, запитання, окремі репліки тощо недержавною мовою мають бути перекладені, дубльовані або озвучені українською.

Фото: скриншот / «УП.Життя»

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY