Українському кіно бракує англійських слів

9 Липня 2007
20423
9 Липня 2007
12:21

Українському кіно бракує англійських слів

20423
Українське кіно могло б показати Європі себе на DVD із субтитрами англійською мовою. Але поки що працює принцип «Свій до свого про своє».
Українському кіно бракує англійських слів

Європеєць, який захоче познайомитися з українським кіно, неодмінно зіткнеться з проблемою: українських фільмів із англійськими субтитрами не існує. Принаймні proUA їх відшукати не вдалось.

 

– Ні, в нас немає українських фільмів із англійськими субтитрами, – відповів на телефонний дзвінок менеджер із продажів Інтернет-магазину «Media-Store» Олексій. – І, наскільки мені відомо, ніколи не було.

 

Представник однієї з найбільших київських крамниць із продажу ліцензійного відео на правах анонімності підтвердив «proUA», що купити український фільм з англійськими субтитрами сьогодні просто нереально. «Я б не хотів сваритися з нашими поставщиками і говорити про них щось погане, але в Україні не виробляються вітчизняні фільми з субтитрами англійською мовою. Певно, це невигідно робити. Іноді на обкладинці диску написано: «англійські субтитри», але то неправда. Навіть широко розрекламований «Orange Love» – і той ішов у продаж без англійських субтитрів», – сказав він.

 

Питання, між іншим, не тільки у тому, що іноземний турист позбавлений змоги розслабитися з чашкою кави перед домашнім кінотеатром. Українське кіно ніяк не може розпочати повноцінну експансію на Захід і, зокрема, у Європу. Крім нечастої участі у різноманітних кінофестивалях та рідких показів на широкому екрані, Україна могла б для початку запропонувати європейській культурній спільноті фільми із англійськими субтитрами.

 

Поки ж увагу європейців до українського кінематографу намагаються привернути деякі громадські організації та мистецькі об’єднання. Як зазначив, наприклад, в інтерв’ю газеті «Дело» арт-директор міжнародного кінофестивалю «Молодість» Андрій Халпахчі, для популяризації вітчизняного кіно за кордоном вирішено створити спеціальний фонд: «Фонд «Україна 3000» Катерини Ющенко і фестиваль «Молодість» вирішили створити сумісний Фонд українського кіно. Він займатиметься «пакувальною», як я б сказав, функцією. Тобто візьме на себе це завдання – представляти українське кіно за кордоном. Зокрема готувати копії з англійськими субтитрами. Адже іноді віддають на перегляд українські фільми, де переклад діалогів надрукований на папері. Уявіть, експерт, щоб зрозуміти, що відбувається, повинен дивитися на екран і паралельно читати листочки».

 

Проте слова Халпахчі стосуються лише поодиноких фільмів, що братимуть участь у міжнародних конкурсах. «Блакитна мрія» українських кіномитців про масове тиражування кінопродукції з англійськими субтитрами втілиться у життя, певно, не скоро, оскільки зацікавленості виробників фільмів на DVD у цьому поки не помітно.

 

– Ми, навпаки, субтитруємо фільми американського та іншого виробництва на українську і російську мови, – пояснила «proUA» керівник кінопрокатного відділу компанії «JRC-Video» Вероніка Єсенська.

 

Представник іншого великого вітчизняного виробника фільмів на DVD – фірми «Інтер-фільм» – зізнався «proUA», що їхня компанія не задумувалась над цим. «Чому немає таких фільмів? Навіть не знаю, ми якось про це ще не думали», – сказав він.

 

Відтак українському кіно й надалі доведеться варитися у власному соку. До тих пір, поки або виробникам стане вигідно випускати у світ українські фільми з англійськими субтитрами, або ж самі кіномитці зрозуміють безперспективність виробництва кінопродукції лише «для своїх».

 

Андрій Лисенко, «proUA»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
«proUA»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
20423
Теги:
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду