Чи всяка екранізація пожвавить видавничу справу в Україні

Чи всяка екранізація пожвавить видавничу справу в Україні

8 Червня 2018
3146
8 Червня 2018
12:00

Чи всяка екранізація пожвавить видавничу справу в Україні

3146
Нотатки з дискусії «Сучасні українські екранізації: взаємовигідна співпраця видавничої та кіноіндустрій», яка пройшла 2 червня в рамках «Книжкового Арсеналу».
Чи всяка екранізація пожвавить видавничу справу в Україні
Чи всяка екранізація пожвавить видавничу справу в Україні

«Підніміть руки, хто не так давно перечитував «Захара Беркута»? – звернувся режисер і актор Ахтем Сеітаблаєв до аудиторії й отримав цілком прогнозований результат. Рук піднялося мало. Сам режисер, із його слів, перечитав відому гостросюжетну героїчну повість Івана Франка п`ять разів. Але він змушений повертатися до твору, бо зараз працює над створенням однойменного фільму. І вже попередив: буде дуже-дуже «за мотивами». Тому й визнав – стало страшно читати, бо надто багато міняють, чим далі, тим більше відходячи від оригіналу.

Те саме визнала продюсерка Анна Єлисєєва, говорячи про проект ще однієї екранізації – анімаційну стрічку «Мавка. Лісова пісня». Виявляється, спершу мав бути повнометражний художній фільм, але від задуму згодом відмовилися. Анімація дає більше можливостей, аби показати непростий, багатошаровий, містичний світ першоджерела – поеми «Лісова пісня» Лесі Українки. Як пояснила пані Єлисєєва, робота над сценарієм триває більше двох років, й автори крок за кроком наближаються до вирішення непростої проблеми. Вона в тому, аби історія подобалася дітям, була максимально насичена карколомними пригодами – і водночас не втратила ідеї, закладеної в класичному творі.

Виглядає, проекти «Захар Беркут» і «Мавка. Лісова пісня», кожен зі свого майданчика і своїми засобами, після втілення запропонують глядачеві сучасне, актуальне прочитання вітчизняної класики. Але на дискусії «Сучасні українські екранізації: взаємовигідна співпраця видавничої та кіноіндустрій», яка пройшла 2 червня в рамках «Книжкового Арсеналу», йшлося не лише про ці стрічки. Говорили також про інші майбутні екранізації, і що показово – автори обраних для фільмування творів теж уже не живуть. Йдеться про Олеся Ульяненка, чий роман «Серафима» ліг в основу нової стрічки Марисі Нікітюк, та Анатолія Дімарова – над сценарієм за його романом «І будуть люди» працює Тарас Антипович. Та про класику якої б давнини не йшлося, в кожному випадку сценарій залишає від оригінального твору лише оболонку.

Такі реалії перевтілення книги в фільм, бо в кіно все відбувається за іншими законами, ніж у літературі. Але всякий раз після виходу стрічки, створеної «за мотивами», тягне прочитати або перечитати першоджерело. Схема працює на сто відсотків, хто б що про це не казав і як би не заперечував. Далі ще цікавіше: якщо потрібної книги нема в особистій бібліотеці, її доводиться купувати. Саме так, за кревно зароблені гроші. Видавничий проект відразу отримує комерційну привабливість навіть в Україні, де з розповсюдженням книг усе погано, а якщо взяти електронні версії – дуже погано. Фільм, створений за книгою, таким чином прямо збагачує видавця цієї самої книги. А якщо автор живий – трошки й автора.

Мова йдеться про кількість проданих квитків на фільм, створений за певною книгою. Є приклади, котрі лиш підтверджують дане твердження. Скажімо, на кіновтілення «Володаря перстнів» нетерпляче чекали фанати однойменного роману Джона Р.Р. Толкієна, які називають себе толкієністами. Субкультура поширена в світі, і зродилася саме після публікації твору. Інший приклад – романи Джоан Ролінг про Гаррі Поттера отримали нове життя після екранізації першої книги Крісом Коламбусом. Відомо, що авторка ледь зводила кінці з кінцями, а першу книгу циклу довго відмовлялися публікувати британські видавці. Перша книга, випущена в 1997 році, стала бестселером, отримала велику кількість літературних нагород, була видана в США, і, зрештою, Warner Bros. придбала права на її екранізацію. Подальша серія фільмів збільшила світову популярність книжкової серії. Результат – екранізація вивела нікому не відому самотню англійську вчительку в топ найбільш оплачуваних авторів нашого часу. А видавець, у тому числі український, має стабільні прибутки.

Автори книжок давно і впевнено стали стабільними постачальниками ідей для кіноіндустрії. Лише минулого року десять з двадцяти фільмів-лідерів світового кінопрокату були екранізаціями, в тому числі – коміксів та графічних романів. Україна не має ще потужної національної кіноіндустрії, але тренди працюють і в нас. Зокрема, минулого року на екрани вийшли «Сторожова застава» Юрія Ковальова та «Червоний» Зази Буадзе, зняті за мотивами однойменних романів. Цьогорічний «Телетріумф» дістався міні-серіалу «Століття Якова», створеному за мотивами твору Володимира Лиса. А дві телепрем’єри цього ж року також є екранізаціями. Мова про серіали «Стоматолог» (за творами Павла Белянського) та «Сувенір з Одеси» (за повістю Валерія Смирнова). Також у 2018-му на екрани вийшла «Казка про гроші» – екранізація класичної повісті Володимира Короленка «Йом-Кіпур або Судний день». Незабаром – «Дике поле» за «Ворошиловградом» Сергія Жадана. Давно працює над «Толокою» Михайло Іллєнко, ідею він знайшов у поезіях Тараса Шевченка.

Повертаючись до втілених кінопроектів, варто наголосити: «Сторожова застава», «Століття Якова» і «Червоний» перевидані в кінообкладинках, тобто – з використанням офіційних постерів в оформленні. Новелізовані – тобто, написані на основі оригінальних сценаріїв – «Гніздо горлиці», яка вже була в прокаті, і «Тарас. Повернення», який у прокаті ще не був. Видавці підтверджують – книги, перевидані саме в такому форматі після виходу фільму, продаються в рази краще, ніж до екранізації. Тож готові братися за подібні проекти й надалі, що теж є звичною в світі практикою.

Отже, кіно підтягує книгу й, відповідно, читача, готового платити. Це зрозуміла команда «Мавки», тому «Лісова пісня» Лесі Українки вже має кілька книжкових втілень. Найперше – перевидання самої поеми з англійським перекладом, заразом – версія для дітей, переказ у спрощеному варіанті. Образ мультяшної Мавки вже починає активно інтегруватися в ширший, ніж територія кіно, простір. Тож можна припустити: подібна арт-підготовка підготує сотні тисяч глядачів до бажання купити квиток. Маємо цікавий прецедент: стрічки ще нема, але майбутній фільм уже дав нове, актуальніше життя твору української класичної літератури.

Проте до творчої спадщини Івана Франка також немає питань. Навпаки – цей класик станом на сьогодні є найбільш екранізованим. Згадаємо хоча б «Для сімейного вогнища» Бориса Савченка, «Пастку» та «Злочин із багатьма невідомими» Олега Бійми, ну і «Захара Беркута», але вже зафільмованого на початку 1970-х Леонідом Осикою. Натомість бажання втілити в кіно іншу, якщо можна так сказати – сучаснішу класику породжують ряд питань. Найважливіше з яких – чи стануть такі фільми настільки популярними, що дадуть нове життя книжкам, як у випадку з творами письменників, зображених на купюрах вартістю 50 і 200 гривень.

Марися Нікітюк, анонсуючи «Серафиму», теж зазначила: це не буквальна екранізація твору Олеся Уляненка, а теж «на базі» роману. Книга написана наприкінці 1990-х років, насичена великою кількістю кримінальних персонажів і зберігає дух того часу. Режисерці ж хотілося робити стрічку про наш час, сучасну нам Україну. Проте свій проект вона вже не розглядає під комерційним кутом. Опустимо той факт, що в українських реаліях, за публічними даними, поки що лише два фільми окупили себе в прокаті – «Свінгери» та «Дзідзьо Контрабас», обидва – малобюджетні комедії. Навіть «Сторожова застава» не змогла покрити витрат у національному прокаті, але виробники активно просувають стрічку на інші ринки. Книга, нагадаю, перевидана вже з кінообкладинкою й на хвилі фільму успішно продається. Чи станеться так само із «Серафимою»? Даруйте на слові – не певен. Ульяненко й за життя мав не аж так багато прихильників, бо його письмо – специфічне й не націлене на широку аудиторію. Майбутній фільм теж навряд матиме бокс-офіс, яким не соромно похвалитися навіть в українських прокатних реаліях. Стрічку прогнозовано орієнтуватимуть на фестивалі, що цілком нормально. Але в даному випадку співпраця видавничої галузі та кіноіндустрії вигідною навряд чи буде. Передусім – для видавництв: покійний Ульяненко навіть після виходу «Серафими» на екрани лишиться автором не для всіх.

З Анатолієм Дімаровим ситуація ще цікавіша. Його творча спадщина зараз не перевидається – при всій повазі до таланту й громадянської позиції людини, котра відмовилася приймати орден з рук Віктора Януковича. Навіть якщо я помиляюся і твори Дімарова хтось та й видає, вони все одно не мають такого попиту, аби назвати ці видавничі проекти перспективними, передусім – у комерційному плані. Тож вітаючи ініціативу екранізувати забутого класика, все одно не певен, що після виходу стрічки «І будуть люди» книгу перевидадуть і добре продаватимуть.

У підсумку можна сказати: література далі є вдячним матеріалом для кіноіндустрії. Проте не всяка екранізована книга після втілення кіно- чи телепроекту отримає нове життя. Це не означає, що шукати сюжети в творах класиків та сучасників не варто. Просто не слід всяку екранізацію відразу вважати взаємовигідною співпрацею двох індустрій.

Фото: Андрій Проць, tsn.ua

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3146
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду