detector.media
09.07.2007 12:21
Українському кіно бракує англійських слів
Українському кіно бракує англійських слів
Українське кіно могло б показати Європі себе на DVD із субтитрами англійською мовою. Але поки що працює принцип «Свій до свого про своє».

Європеєць, який захоче познайомитися з українським кіно, неодмінно зіткнеться з проблемою: українських фільмів із англійськими субтитрами не існує. Принаймні proUA їх відшукати не вдалось.

 

– Ні, в нас немає українських фільмів із англійськими субтитрами, – відповів на телефонний дзвінок менеджер із продажів Інтернет-магазину «Media-Store» Олексій. – І, наскільки мені відомо, ніколи не було.

 

Представник однієї з найбільших київських крамниць із продажу ліцензійного відео на правах анонімності підтвердив «proUA», що купити український фільм з англійськими субтитрами сьогодні просто нереально. «Я б не хотів сваритися з нашими поставщиками і говорити про них щось погане, але в Україні не виробляються вітчизняні фільми з субтитрами англійською мовою. Певно, це невигідно робити. Іноді на обкладинці диску написано: «англійські субтитри», але то неправда. Навіть широко розрекламований «Orange Love» – і той ішов у продаж без англійських субтитрів», – сказав він.

 

Питання, між іншим, не тільки у тому, що іноземний турист позбавлений змоги розслабитися з чашкою кави перед домашнім кінотеатром. Українське кіно ніяк не може розпочати повноцінну експансію на Захід і, зокрема, у Європу. Крім нечастої участі у різноманітних кінофестивалях та рідких показів на широкому екрані, Україна могла б для початку запропонувати європейській культурній спільноті фільми із англійськими субтитрами.

 

Поки ж увагу європейців до українського кінематографу намагаються привернути деякі громадські організації та мистецькі об’єднання. Як зазначив, наприклад, в інтерв’ю газеті «Дело» арт-директор міжнародного кінофестивалю «Молодість» Андрій Халпахчі, для популяризації вітчизняного кіно за кордоном вирішено створити спеціальний фонд: «Фонд «Україна 3000» Катерини Ющенко і фестиваль «Молодість» вирішили створити сумісний Фонд українського кіно. Він займатиметься «пакувальною», як я б сказав, функцією. Тобто візьме на себе це завдання – представляти українське кіно за кордоном. Зокрема готувати копії з англійськими субтитрами. Адже іноді віддають на перегляд українські фільми, де переклад діалогів надрукований на папері. Уявіть, експерт, щоб зрозуміти, що відбувається, повинен дивитися на екран і паралельно читати листочки».

 

Проте слова Халпахчі стосуються лише поодиноких фільмів, що братимуть участь у міжнародних конкурсах. «Блакитна мрія» українських кіномитців про масове тиражування кінопродукції з англійськими субтитрами втілиться у життя, певно, не скоро, оскільки зацікавленості виробників фільмів на DVD у цьому поки не помітно.

 

– Ми, навпаки, субтитруємо фільми американського та іншого виробництва на українську і російську мови, – пояснила «proUA» керівник кінопрокатного відділу компанії «JRC-Video» Вероніка Єсенська.

 

Представник іншого великого вітчизняного виробника фільмів на DVD – фірми «Інтер-фільм» – зізнався «proUA», що їхня компанія не задумувалась над цим. «Чому немає таких фільмів? Навіть не знаю, ми якось про це ще не думали», – сказав він.

 

Відтак українському кіно й надалі доведеться варитися у власному соку. До тих пір, поки або виробникам стане вигідно випускати у світ українські фільми з англійськими субтитрами, або ж самі кіномитці зрозуміють безперспективність виробництва кінопродукції лише «для своїх».

 

Андрій Лисенко, «proUA»

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY