detector.media
20.08.2009 17:06
Переводчик на китайский не знает, что Янукович - это не Ющенко
Переводчик на китайский не знает, что Янукович - это не Ющенко
Сайт Корреспондент.net провел в интернете расследование с целью выяснить, почему сервис Google Translate при переводе на китайский превращает слово «Янукович» в слово «Ющенко».

Сайт Корреспондент.net провел в интернете расследование с целью выяснить, почему сервис Google Translate при переводе на китайский превращает слово «Янукович» в слово «Ющенко».

 

Чтобы убедиться в этом, пользователям следует зайти на сайт http://translate.google.com/ и выбрать перевод с русского на китайский (традиционный).

 

Затем в окно перевода нужно вставить текст «Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее».

 

Уже на этом этапе имя Янукович переводится на китайский как 尤先科 (Йоу-сень-кхе), то есть Ющенко. Это подметил ЖЖ-пользователь tawneee в ходе обсуждения феномена.

 

Чтобы убедится в курьезной ошибке, достаточно перевести фразу на украинский или русский - и пользователи получат следующий результат: »Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине».

 

Как можно заметить, побудительное предложение лозунга становится более приказным, а дополнение «светлое будущее» относится уже не к «Украине», а к имени политика.

 

Тем не менее, ошибка не имеет идеологической подоплеки. Объяснение ей можно найти в блоге ЖЖ-пользователя malaya_zemlya за 22 октября 2008 года, в которой он ссылается на блог техперсонала компании Microsoft.

 

Google Translate: Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине Блоггер объясняет, что работа систем статистического машинного  перевода строится на сравнении параллельных текстов, опубликованных в интернете на разных языках: новостей, статей, документов и т.п. Система не знает, что, например, слова «Обама» и «Obama» означают одно и то же, и в работе с именами собственными могут произойти сбои, когда несколько имен употребляются вместе.

 

К примеру, ранее Google Translate иногда переводил «Bush» как «Путин», а «Putin» как «Буш», так как места, где по-английски писалось «Bush meets Putin» переводились на русский как »Путин встречает Буша».

 

Подобные ошибки должны исправляться модераторами сервиса и пользователями, осуществляющими перевод. Таким образом, и перевод «Януковича» на китайский как «Ющенко» свидетельствует только о том, что имя украинского президента упоминается в китайских СМИ чаще, чем имя лидера ПР.

 

«Для китайцев что Ющенко, что Янукович, все эти западные варвары на одно лицо», - предлагает и такую версию один из пользователей сервиса Ответы@Mail.RU.

 

Korrespondent.net

 

Фото - Korrespondent.net

 

 

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY