Інститут ЛЄСТНІЦЕВЄДЄНІЯ
Мої друзі працюють в Інституті Сходознавства. Якось ввечері вони виходили з роботи і були зупинені міліціонерами для перевірки документів. Показали службові посвідчення. Сержант довго та замислено вивчав написи, а тоді обернувся до колеги: "Ти колись чув про такий ІНСТИТУТ ЛЄСТНІЦЕВЄДЄНІЯ?" Найцікавіше, що обидва мєнти розмовляли українською! От до чого може довести двомовність.
Не дарма у старі часи до тих, хто знав іноземні мови, ставилися з підозрою, вважаючи, що людина, яка має два язика, має також дві душі, а це небезпечно у повсякденному житті.
Інший приклад – сайт obozrevatel.com, який повідомив, що
«Юрий Белоног – чемпион Олимпийских Игор». Повідомив рідною для себе російською. Отож тепер я читаю і думаю – чи то він Юрій, чи то він Ігор, наш Білоног? Таке враження, що деякі люди навіть одну мову до ладу не вивчили. (Ви, мабуть, здогадалися, що хотіли написати російське ИГР, а написали українське ІГОР, тільки російськими літерами. У мене в під’їзді так хлопці на стінах пишуть – самі не знають, якою мовою)
А на сайті maidan.org.ua Аскольд Крушельницький зізнається:
«Я не робив таємниці з отриманих документів і не використовував їх у корисних цілях». Так і хочеться вигукнути: «Чим хвалишся?! Нащо тобі важливі документи, якщо вони лежать без користі?» (Мабуть, автори поплутали російське КОРЫСТНЫХ та наше КОРИСНИХ, що зовсім не одне й те саме. Наша КОРИСТЬ – це їхня ПОЛЬЗА, а у цьому випадку варто було вжити КОРИСЛИВИХ, і все стало б на свої місця)
А у програмці чудового етнографічного фестивалю “Країна мрій”, що відбувався на Співочому полі, я побачив фразу:
“Олег Скрипка, витримка з інтрев’ю”, і оце собі думаю – коли даєш інтерв’ю, дійсно треба мати велику витримку, бо інакше як скажеш щось зпересердя, а раптом поруч якийсь троль? Почує та напише. Так що усім зіркам бажаю витримки, витримки і ще раз витримки. (Зрозуміло, якщо мається на увазі не ФРАГМЕНТ або ОБРАНЕ, тоді справа піде ліпше, бо російське ВЫДЕРЖКА, що заплутало авторів буклету, має тут специфічне значення, і “в лоба” не перекладається)
Те, що пан Піховшек з каналу “1+1” вдягнув короля у свитину, ми з вами вже чули. Але не тільки загадний пан опікується королівськими туалетами. До цієї невдячної справи долучився тепер і 5-й канал, бо саме він анонсував показ фільму
“Нова сукня імператора”. Імператор у сукні займе гідне місце поруч із королем у свитині. Хоч у мене закрадається підозра, що насправді це була імператриця? Тоді все стає на свої місця. (Або це була не сукня, а скажімо ПЛАТТЯ, бо російське ПЛАТЬЕ у нашому випадку ніяк не може бути перекладеним як СУКНЯ)
Ну а моє улюблене радіо Ера оголосило про проведення
“Конференції із завчасного попередження стихійного лиха”. Як вам це подобається? Науковці зовсім з’їхали з глузду. Навіщо їм завчасно попереджати? От, наприклад, Мішель Нострадамус попереджав усіх дуже завчасно, років за кількасот, і скільки користі з таких попереджень? Краще б уже попереджали вчасно. (Слово ЗАВЧАСНОГО тут явно зайве. Без нього сенс фрази не змінився б. Ну якщо вже хочеться додаткових слів, вжили б слово ВЧАСНОГО. Та і зі словом ПОПЕРЕДЖЕННЯ тут не все гаразд, бо варто було б сказати ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО, адже ПОПЕРЕДИТИ ПРО стихійне лихо значно простіше, аніж ПОПЕРЕДИТИ саме стихійне лихо).
Залишаюся навіки ваш
Лєстніцевєд Кумле
