detector.media
14.01.2008 18:56
І Герман, парадоксів друг
І Герман, парадоксів друг
Якби батько логіки Арістотель прочитав лист депутата від «Партії регіонів» Ганни Герман, то повстав би із мертвих. А поет армії УНР Євген Маланюк, либонь, уже підвівся.

Лист, нагадаємо, стосувався рішення Конституційного суду про дублювання фільмів українською.

 

Щоби переконати читачів у «хуторянстві» КС, Ганна Герман застосувала 3 (три) на її думку логічні думки і 1 (один) фрагмент вірша Євгена Маланюка.

 

Спершу депутат навела приклад з власного життя, коли в Німеччині вона мала змогу подивитись фільм або англійською, або німецькою мовами. На думку голови ВР з питань свободи слова, це «свідчить на користь права вибору людини, яка живе в демократичній країні».

 

Важко сказати, чи погодяться з таким висновком росіяни, які мешкають у Німеччині, і яким німецькі хуторяни не дали змоги подивитись англійський фільм рідною мовою. А можливо, це означає, що відтепер в українських кінотеатрах іспанські, скажімо, фільми йтимуть іспанською- українською. На вибір. Оскільки саме це засвідчить нашу демократичність.

 

Друга думка народного депутата виявилась ще більш парадоксальною. «Намагання нав’язати мову є принизливим… Варто лише показати її красу. Чого, до речі, не робить той бездарний дубляж, який практикують у фільмах».

 

Якщо дубляж – є апріорі «намаганням нав’язати», то найімовірніше, Ганна Герман запропонувала перестати дублювати фільми взагалі. Бо, справді – всяке дублювання намагається нав’язати глядачу замість автохтонного варіанту мову місцевого населення. Що, певно, зайвий раз свідчить про окремішність і хуторянство аборигенів.

 

Третя думка Ганни Герман стосується грошей. «Ділки від дубляжу за великим рахунком лобіюють не українську мову, а свій бізнес. Українські переклади – тепер обов’язкові – це великі заробітки для тих, хто тримає під контролем цей вид бізнесу»,- називає корінь зла народний депутат.

 

На жаль, з поданого фрагменту не надто зрозуміло, чи перекладачів на російську мову теж відтепер можна називати «ділками від дубляжу». І в чиї кишені сьогодні потрапляє українська гривня за куплений у Москві фільм, дубльований російською. Можливо, у якусь правильніші кишені.

 

Найвдалішим же аргументом, безумовно, виявився вірш. Щоби остаточно переконати громадян у свій правоті, Ганна Герман процитувала фрагмент твору Євгена Маланюка:

 

«Де ж ті байки про пута куті

 

Та інші жалісні слова?

 

Хто ґвалтував тебе? Безсила

 

Безвладна, п’яна і німа

 

Неплідну плоть, убоге тіло

 

Давала кожному сама.

 

Мізерія чужих історій

 

Та сльози п’яних кобзарів

 

Всією тучністю просторів

 

Повія ханів і царів...»

 

Чому саме ці слова було обрано депутаткою, і яку думку вони мали підтвердити, напевно, залишиться загадкою. У вірші «Дива обида», який цитує Ганна Герман, є й інші цікаві строфи. Приміром:

 

«Невже ж калюжою Росії

 

Завмре твоя широчина?».

 

А можна було й просто продовжити наступну строфу, яка у Маланюка звучить так:

 

«Під сонні пестощі султана

 

Впивала царгородський чар,

 

Це ж ти - попівна Роксоляна,

 

Байстрюча матір яничар».

 

P.S. Євген Маланюк народився 2 лютого 1897 року в Архангороді на Херсонщині (тепер село Новоархангельск Кіровоградської області). Після першої світової війни поручник царської Росії Маланюк став ад’ютантом генерала Василя Тютюнника, командуючого Наддніпрянською Армією УНР, згодом - військовим старшиною 6-ї дивізії генерала Безручка.

 

У 1920 році, потрапляє у Польщі у табір для інтернованих. Згодом переїжджає до США, де проживає до самої смерті в 1968 році.

 

За часів радянської системи вірші Маланюка були забороненими.

 

Олексій Шалайський, proUA

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY