Жуткий ляп переводчиков и редакторов украинской версии фильма «Париж» от компании «Так треба продакшн».
10 и 11 ноября в эфире канала «Энтер-фильм» был показан кинофильм «Париж, я люблю тебя». Возможно, это был не первый показ коллективного труда двадцати режиссеров в украинском телеэфире, но я посмотрел его впервые. Ранее, в кинотеатрах, я его тоже не смог посмотреть. Зато за время от кинопроката фильма до его выхода в телеэфир я впервые в жизни увидел Париж.
Но речь пойдет не о достоинствах картины и прелестях Парижа. А о жутком ляпе переводчиков и редакторов украинской версии «Парижа» (компания «Так треба продакшн» по заказу телеканала «Интер»). В последнем эпизоде («14-й аррондисман») за кадром звучит голос рассказчика, сообщающий о посещении могил «Жана-Поля Сартра и Симона Боливара (!)». И дело даже не в том, что при этом камера берет крупным планом могильную плиту с надписями «Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар». Как можно не знать, что Симона де Бовуар была женой Сартра? И абсолютно логичным образом, умерев в 1986 году, спустя шесть лет после смерти великого писателя и философа, она была похоронена в одной могиле с ним. А вот насчет того, чтобы генерал Симон Боливар, умерший в Колумбии в 1830 году, распорядился о перезахоронении своего праха спустя полтораста лет в Париже, ничего не известно.
Дикость, чудовищное невежество, которое испортило впечатление от замечательного фильма. Это даже не смешно – ведь кто-то должен контролировать процесс перевода. Не зная элементарных вещей, можно быть премьер-министром, но готовить к прокату кинофильмы – недопустимо. Как говорилось в «Доживем до понедельника», «в классе мальчики» – фильм будут смотреть нормальные культурные люди. Счастье, что никому из авторов фильма не придет в голову поглядеть его в украинском переводе от «Так треба продакшн», ведь Боливар в одной могиле с Сартром – это ужас покруче тех, что ставил в свое время автор кладбищенской новеллы Уэс Крейвен («Кошмар на улице Вязов»).
Впрочем, заход на интернет-сайт «Так треба продакшн» внес определенную гармонию в мою мятущуюся душу, отягченную филологическим образованием. В разделе «О компании» так и написано: «Компания “Так треба продакшн” специализируетЬся на переводе и озвучивании фильмов…» Нема питань. Если она специализируетЬся, то чего же ты от нее хотишь?
Наши медиа переполнены безграмотностью и ошибками. Помимо общего невежества производителей вербальной продукции есть еще и языковая проблема – незнания ни русского, ни украинского языков. Привыкнуть к этому тяжело, и внутренне не реагировать на все эти «эксперЕменты» и «экстрИмальные ситуации» так же трудно, как и на высочайшие «листОпады» и «каолиции». Тот факт, что невежеством изобилуют и российские помпезные издания, не очень утешает.
В том же «Доживем до понедельника» герой Тихонова бурно протестовал против безграмотной речи коллеги-учительницы, говорившей, что ученики «ложат» зеркальце в парту. Эти ученики выросли, у них выросли дети – и они все ложат и ложат. И, видимо, скоро совсем уже заложат. Прости нас, Париж!