detector.media
22.04.2003 16:50
Старая песня о главном
Старая песня о главном
В свое время, во время первого телемоста между Украиной и Россией Владимир Познер предварил его проведение уверением телезрителей двух стран в правильности конструкции "на Украине". Из песни слова, как известно, не выкинешь. Однако же, прежде чем начать сие печальное повествование, считаю нужным предупредить читателя о наличии большого количества цитат, ибо просто не нахожу другого более убедительного способа, дабы доказать очевидное.
В свое время, во время первого телемоста между Украиной и Россией Владимир Познер предварил его проведение уверением телезрителей двух стран в правильности конструкции "на Украине" (тут и далее подчеркнуто мною. - Т.М.). Не верить известному ведущему, высокий профессионализм которого не вызывает ни малейшего сомнения и заслуживает глубочайшего уважения, конечно же, не было никаких оснований, тем более, что он сослался на авторитет языковедов Института русского языка. Увы, с украинской стороны не последовало никакой реакции на эту "домашнюю заготовку" ( в том, что реплика была хорошо продумана и подготовлена до эфира, не приходилось сомневаться). Чувство обиды (ведь мы-то сами с обретением Украиной независимости стали с гордостью говорить и писать "в Украине") и разочарования не проходило, а последующие сообщения российских телеканалов только усиливали его:

"26 марта исполнилось ровно три года с того момента, как Владимир Путин победил на президентских выборах. Как сообщает телекомпания НТВ, на минувшей неделе СМИ активно подводили различные итоги, посвященные этой дате, в том числе и статистические. Как подсчитал журнал «Коммерсантъ-Власть», за время своего президентства Владимир Путин чаще других стран бывал на Украине (7 раз).. (www.ntv.ru, 30.03.2003 )

"Русские предпочитают менять национальность... Как подчеркнул Затулин, это свидетельствует о том, что на сегодняшний день «для русского человека на Украине не все дороги открыты, особенно когда дело касается государственной деятельности, получения высшего и начального образования». Российский политолог утверждает, что на Украине «проводится политика выдавливания русского языка и культуры, ограничения сфер российского влияния» (www.ntv.ru ,23.01.2003 ).

"На Украине заклеймили позором руководителей предприятий-должников" (www.ntv.ru,; "Административная реформа на Украине – подробности НТВ"(www.ntv.ru, 06.03.2003); "Спортсменом года на Украине признан пловец Олег Лисогор" (www.ntv.ru, 10.03.2003 );

"В понедельник на Украине был официально зафиксирован первый случай смерти от гриппа".(www.ntv.ru, 24.02.2003).

"Украину охватил бум по смене фамилий. За прошлый год на Украине около двадцати шести тысяч граждан посчитали, что рождены они не под теми фамилиями, которые заслуживают. Так в реестре ЗАГСов появились две Анастасии Романовы, Высоцкий, Шварценеггер, Киплинг, Шумахер, Путин и Буш, сообщает телекомпания НТВ. Вполне возможно, что люди, носящие теперь эти известные фамилии, раньше в соответствующей графе паспорта имели такие записи, как Могила, Колоша, Дуля, Крысько, Писюк, Захлюпанный, Неумывакин, Вырвихвост. Неблагозвучность по-прежнему самая распространенная причина смены фамилий. На Украине право менять фамилию, имя и отчество закреплено законодательно. Между тем, пока никому не удалось стать Леонидом Кучмой. Органы внутренних дел в таких ходатайствах неизменно отказывают". (www.ntv.ru, 09.03.2003)

Считаю уместным в связи приведенной выше цитатой небольшое лирическое отступление из романа Галины Щербаковой "Провинциалы в Москве" (М., 1997), не нуждающееся в комментариях: Володя Царев"...работал в отделе у Крупени.

-У вас роскошная фамилия, – говорила Таисия, протирая его стол, - царская.

-Не то, что у некоторых, - улыбался Крупеня.

-Да! – говорила Таисия. – У вас плебейская фамилия.

-У меня украинская фамилия, - оправдывался Крупеня.

-Это одно и то же, отмахивалась Таисия. – Одно и то же, уверяю вас!" Интересно, читателю удалось почувствовать разницу между рассуждениями уборщицы и журналиста ведущего телеканала?

Моя чаша терпения переполнилась, когда на глаза попался детектив (грешна, редкие минуты досуга посвящаю этому недостойному чтиву), автор которого Полина Дельвиг не поленилась напечатать диалог следующего содержания (разговор происходит в аэропорту "Борисполь"):

"Молоденький пограничник внимательно изучал предъявленный паспорт.

- Вы гражданка России....

- Да.

- И летите из Украины в...

- С Украины, - автоматически поправила Даша...

Человек в погонах поднял глаза:

-Что?

-Я лечу с Украины. – Упирая на предлог "с", повторила она.

- ИЗ Украины.

- С Украины.

- ИЗ Украины, - пограничник нехорошо повысил голос.

- По-русски будет "с Украины",- Даша старалась говорить без нажима, но твердо. – Мы же по-русски разговариваем.

- Может, в Москве так по-русски и говорят. А у нас теперь независимое государство...

- Вам покажется странным, но геополитический фактор никак не влияет на нормативы языка. Исключение составляет Америка, но она не в счет. Дело в том, что этимология слова "Украина" восходит к слову "окраина"..."

- Ну-у, детективы это вообще не литература, - заметила профессор Нина Озерова в ответ на мое возмущение, подтвердив свое согласие с мнением коллег из Москвы относительно того, как правильно - "в Украине" или "на Украине". Но об этом чуть позже. А сейчас самое время объяснить читателю, что послужило основанием для заголовка этой публикации.

- Профессор Александр Пономарив, объясняя соотечественникам разницу между спорными вариантами, неизменно обращает внимание на работу Ивана Огиенко, цитируя его "Рідну мову" 1935 года издания: "Коли говоримо про докладно окреслену територію, як закінчене ціле, або про самостійну державу, тоді завжди вживаємо прийменник в чи у ( а не на): в Австрії, в Америці, в Румунії, у Франції, в Польщі, в Росії і т.ін. Що ж до прийменника на з місцевим відмінком, то його вживаємо при географічних назвах на питання "де" тільки тоді, коли територія, що про неї йдеться, не окреслена докладно, не самостійне ціле, тільки складова частина якоїсь держави: на Поділлі, на Полтавщині, на Київщині, на Волині, на Буковині... До непродуманих традиційних форм належить і вислів на Україні, що має в нас прецікаву історію... Цілі віки ми чули то na Ukrainie, то "на Украине", а тому й защепили собі це "на Україні" як своє власне, зовсім забувши про його історичне походження й не відчуваючи, що це власне "на" – болюча й зневажлива ознака нашого колишнього поневолення..."

-Ну-у, Огиенко – это не Шахматов, - заметила заведующая отделом русского языка Института языковедения им. А.Потебни НАНУ Нина Озерова, и трудно было что-либо возразить, ибо это было так же очевидно, как и то, кто из нас профессор ("он апостол, а я – остолоп", как тонко подметил в подобной ситуации Владимир Высоцкий). Однако же сочла нужным сослаться при этом на "Практическую стилистику русского языка" Дитмара Розенталя (М., 1977) с грифом "Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Журналистика": "С названиями городов, районов, областей, республик, стран, государств, употребляется предлог в: в Ленинграде, в Щелковском районе, в Тульской области, в Грузии, в Сибири, в Дании. Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине".

- Ну-у, так это писалось еще в советское время, - заметила уважаемый профессор, после чего безумно захотелось остановиться на чем-нибудь одном: либо признать, что автор детектива не так уж невежественна, утверждая, как и известный языковед, что " на Украине" восходит к " на окраине" , либо согласиться с профессором Александром Пономаривом, который считает, что в других странах должны признать ту конструкцию, которая признана на официальном уровне в Украине (при этом профессор в качестве аргумента приводит мнение директора того института, в котором работает Нина Озерова, Виталия Скляренко, что этимология слова "Украина" связана не с "окраиной", а с "краем" ( то есть країною – рус. страной), отказавшись от той, которая "писалась еще в советское время". В самом деле, если "сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка», а язык не является мертвой субстанцией, так почему бы и не остановиться наконец на конструкции "в Украине"?

- В чужой монастырь со своим уставом не ходят, - ответила мне на это Нина Озерова. - И не должны вы писать о российских СМИ, ведь они не опускаются до такого. Своим мы рекомендуем писать "в Украине", а на исконной территории будут писать так, как считают нужным.

- Получается: есть русский язык для России и русский – для Украины, - спросила я, на что языковед сердито ответила, что "существуют региональные варианты полифункциональных языков". Обращаю на это внимание тех, кто отстаивает право русского языка в качестве государственного, а относительно "монастыря" и "устава" позволю себе заметить, что в русском переводе "Кобзаря" Тараса Шевченко (М., 1972) вообще отсутствует конструкция "в Украине", которая, по наблюдениям исследователей творчества поэта, преобладает. Ср., например, в оригинале "І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм в Украйні і не в Украйні моє дружнєє посланіє" ("Кобзар", К., 1983) и перевод В.Державина "И мертвым, и живым, и нерожденным землякам моим, на Украине и не на Украине сущим, мое дружеское послание" ("Кобзарь", М., 1972). Впрочем, спишем это на особенности литературного перевода и "советское время".

Я, конечно же, далека от мысли, что теплыми майскими вечерами российские журналисты изучают этимологию слова Украина. Отточенное мастерство телевизионщиков НТВ не позволяет им этого не знать. Я с удовольствием слушаю правильную речь российских телеведущих и с закрытыми глазами, на слух легко отличу информацию ведущего украинского русскоязычного канала ("региональный вариант полифункционального языка") от российского. Например, приведенная ниже цитата с легко уловимой иронией по поводу конструкции "с Москвы", не случайно вынесенной в заголовок на сайте канала, могла прозвучать только в России:

"Виктор Черномырдин в среду отпраздновал 65-летие. В течение дня посол России на Украине получил немало подтверждений того, как высоко ценят его заслуги и в Москве, и в Киеве. Подробности – у Романа Соболя.

... На Украине Виктор Степанович уже два года. Ему удалось заметно укрепить украино-российские связи... Виктор Черномырдин: «Много уже прилетело с Москвы..." ". (www.ntv.ru, 09.04.2003 )

Это хорошо, когда канал имеет четко определенную языковую политику, продиктованную требованиями государственной языковой политики. Ибо когда этого нет, тогда страну можно просто проигнорировать в качестве самостоятельного государства, воспринимая его по-прежнему как окраину...

Впрочем, это только мое мнение. Я не исключаю того, что существуют и другие, поэтому не собираюсь никого убеждать в собственной правоте, предполагая появление контраргументов. Главное, чтобы они были корректными.
detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY