detector.media
02.09.2020 09:00
Голлівудські зірки заговорять українською в онлайн-кінотеатрі sweet.tv
Голлівудські зірки заговорять українською в онлайн-кінотеатрі sweet.tv

Сервіс sweet.tv існує з 2017 року. На початку свого існування керівництво сервісу зробило акцент на якісне зображення як противагу піратству. Трохи пізніше платформа додала 4К-канали.

З часом, sweet.tv провели власне дослідження, згідно якого було виявлено, що більшість українців мають потребу дивитися контент українською. Але на ринку склалася така ситуація, що голлівудські фільми, які приходили до українського кінопрокату до 2006 року, не мали дублювання українською. Деякі з них, що пізніше транслювалися на національному телебаченні, мали українську озвучку, але досить неякісну, так би мовити «на швидку руку».

Тоді команда sweet.tv поставила собі за мету – взятись за дублювання голлівудських фільмів українською. sweet.tv підписали прямі контракти з Голлівудськими студіями: Disney, Paramount, Universal, Sony. Таким чином народився проєкт «Hollywood українською». Варто зауважити, що до медіатеки були відібрані фільми, рейтинг IMDb яких не меньше 6, що гарантує якість контенту та економить час споживача.

Лесь Задніпровський

«Підготовка текстів – це один із найскладніших процесів. Над цим процесом працюють в “Так Треба Продакшн” талановиті люди. Вони готують тексти, щоб актор дубляжу став біля мікрофону, швидко і якісно продублював персонажа. Тобто від праці сценаристів та актора залежить те, як персонажі будуть сприйняті українським глядачем. Тобто ми перекладаємо фільм, готуємо текст до дубляжу, придумуємо правильно адаптовані жарти. Важливо правильно передати зміст фільму.

Жарти – це найскладніше. Особливо жарти, які грунтуються на грі слів, при перекладі з англійської вона може втрачатися. Буває так, що потрібно думати навіть не один день. Наприклад, в оригінальному фільмі може бути жарт про людину, що відома там, а у нас про неї не знають, або про якусь подію, яка в Україні невідома. Інколи буває декілько варіантів адаптованих жартів, а потім вже колективно вирішується який з них піде у дубляж. А буває й таке, що актори під час запису підказують влучний жарт

Завдячуючи sweet.tv український загал може побачити голлівудські блокбастери, класної якості, над якими попрацювали українські професіонали. Також важливо, що фільми зібрані в одну місці і можна швидко знайти те, що потрібно та не витрачаючи час», – коментує головний редактор студії «Так Треба Продакшн» Максим Дацюк.

Юрій Горбунов

Якщо ж говорити про технічні особливості, то sweet.tv один із найбільш дружніх додатків до користувачів на українському ринку. Що означає, що користувач за лічені хвилини інтуїтивно зрозумієте, куди натискати та що робити. Також додаток може стабільно працювати і з мінімальною швидкістю інтернету, що дозволяє дивитись фільми, серіали та телеканали в лісі, у дорозі, Карпатському селі чи на березі моря.

«З нами у проекті «Hollywood українською» тільки професійні студії, актори, диктори, ведучі, серед яких чимало українських зірок та їх діти. Так у нашому дублюванні фільму «Гаррі Поттер», окрім професійних акторів (яких було близько 15), взяли участь діти українських селебріті – Андрій Потапенко, Марія Полякова, Тимур Кухар. Дуже вдячні їм та їхнім батькам за участь, оскільки це великий вклад у розвиток сучасного конкурентоспроможного українського контенту», – коментує керівник сервісу Олександр Резунов.

Андрій Потапенко

Також, з нагоди запуску проєкту, sweet.tv оголошує всеукраїнський розіграш цінних призів серед усіх нових передплатників сервісу, що активують передплату sweet.tv у вересні цього року. Щодня протягом місяця в ранковому ефірі «Русское Радио Україна» будуть розігруватися смарт-телевізор Samsung 4К. А 2 жовтня 2020 року на тій же радіостанції відбудеться розіграш суперпризу – автомобіля KIA Sportage. Слідкувати за переможцями та долучитися до акції можна на сайті www.sweet.tv.

*Матеріал опубліковано на правах реклами

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY