Кінодублювання: ключове слово – «вибір»

2 Листопада 2010
26175
2 Листопада 2010
10:01

Кінодублювання: ключове слово – «вибір»

26175
Чи можна раз і назавжди припинити зловживання та конфлікти навколо теми дублювання прокатного кіно?
Кінодублювання: ключове слово – «вибір»

«До побачення, фільми, перекладені українською мовою!» Треба було бачити, як ця звістка збурила українську інтернет-спільноту. Одні посипали голову попелом, лаялись, згадували незлим тихим проклятущих «противсіхів» і навіть поривались емігрувати, інші зловтішались або просто раділи через те, що найрадикальнішому з усіх «українізаційних» заходів попередньої влади настав кінець.

 

Причиною ажіотажу стало поверхове та емоційне трактування заяви, вірніше - відповіді на журналістське запитання міністра культури і туризму Михайла Кулиняка. Міністр говорив про те, що трапилось насправді вже давно й не було таємницею: ще влітку вимогу щодо демонстрації імпортних фільмів або мовою оригіналу з українськими субтитрами, або в українському перекладі (дублюванні, озвучці) було скасовано. Згідно із правилами, які діють тепер, іноземні фільми можуть демонструватись мовою оригіналу або в перекладі будь-якою мовою, але з українськими субтитрами: «Всі копії й дублювання будуть виготовлятися на території України, а якою мовою -- ми не будемо їх (дистрибуторів) змушувати».

 

Насправді, враховуючи дивовижну легкість, із якою чинна влада йде на порушення чи невиконання значно серйозніших законів - аж до Основного Закону - сподіватись слід було саме на це: замість демонстративно ухвалювати якийсь новий акт, що офіційно зняв би обмеження на російськомовний прокат, прокатникам тихенько дозволили показувати все що завгодно. Навіщо зайвий раз дратувати «свидомитов» публічними діями, даючи їм стимули для консолідації? Однодумці чинної влади у сфері не лише кінопрокату, але й телебачення, радіо, реклами відразу зрозуміли все без слів: деякі газети проросійської орієнтації вийшли з цілком російськомовною, всупереч вимогам закону, рекламою буквально назавтра після інавгурації Януковича. На початку весни в одеських кінотеатрах з'явились оголошення в дусі «внимание, фильм НАКОНЕЦ-ТО демонстрируется на русском языке».

 

Здогадуєтесь, звідки взявся цей самий дубляж, який «наконец-то»? Ну, не в Україні ж він зроблений. Можна не сумніватися, що на порушення вимоги щодо виготовлення фільмокопій та дубляжу в Україні дивитимуться так само крізь пальці, як і на зростання кількості російської мови в теле- і радіоефірі. Хіба що пару разів посварять задля показухи, як Віктор Федорович, який час від часу закликає Могильова з Азаровим вчити державну мову.

 

Фільмів, дубльованих українською, шкода страшенно. Ми звикли до них і сприймали останнім часом як належне, але спершу це було справжнє диво - якісний звук, українська мова, великий екран... Для наших дітей дубльовані українською повнометражні голлівудські мультфільми стали тим, чим для нас були «Чіп і Дейл», а для попереднього покоління радянське «Ну, погоди!». Щоправда, хорове вихваляння супер-якості українського дублювання (в порівнянні з чим? Із російським? Навіщо порівнювати?) виявляло певні комплекси та невпевненість у собі,  але факт - продукт витримував критику.

 

Та й критика була, як правило, не надто компетентна - на зразок Семиноженкового «коли я чую українське дублювання, мене охоплює жах». Не менш варварськими заявами відзначились популярні українські футболісти Артем Мілевський та Олександр Алієв - останній, щоправда, вже за межами України. Зазвичай критичні висловлювання базувались на особистій неприязні до всього українського. Обґрунтувати, що середній рівень українського дубляжу є нижчим за середній рівень російського, на моїй пам'яті не вдалося нікому. При цьому слід визнати, що якість дублювання деяких фільмів справді залишала бажати кращого... Як, утім, і якість самих цих фільмів, і це абсолютно закономірно: кіно складається не з самих шедеврів.

 

Хай там як, «українство» програло в політичній боротьбі (причому, як на мене, програло ще задовго до виборів 2010 року, не взявши під контроль дії лідерів Помаранчевої революції), до влади прийшли люди, що належать до російської мовно-культурної спільноти й орієнтовані передусім на задоволення її потреб, а припинення «насильницької українізації» було однією з передвиборних обіцянок Партії регіонів. Наївно було б чекати, що Янукович і його команда законсервують приємну для нас, але нестерпно дражливу для багатьох їхніх виборців ситуацію. Заради чого?

 

Настав час робити висновки, дивитися правді в очі, усвідомлювати власні помилки й думати про те, як ці помилки не повторити. 

 

Головна правда, якій нам дуже не хотілось дивитись в очі всі ці п'ять років, полягає в тому, що росіяни (я не про етнічних, звісно, а про культурно-політичних, яких в Україні значно більше за зафіксовані переписом населення 17%) мають повне право дивитись кіно своєю мовою. Так само, як українці. Практика імпорту всього прокатного кіно з Росії, що панувала до 2005-го, позбавляла цього права українців - їхня мова за замовчуванням визнавалась «неринковою». Міністерські вимоги «помаранчевих» часів так само обмежили право росіян.

 

У 2008 році, коли весь кінопрокат, крім російських фільмів, став україномовним, я писав: «...поки що перемога скидається на ще одну нашу «Конотопську битву». Зловили вдалий політичний момент, «погромили москаля» (щоправда, разом із «москалями» трохи дісталось і своїм), довели, що і слава, і воля в нас на місці, але руїна від цього, на жаль, не зникла. Якщо озирнемось довкола, побачимо цілком русифіковані сфери життя, значно важливіші за кіно, і сфери ці ні законом, ані рішеннями Конституційного Суду не українізуєш. А щасливо завойовані сто відсотків української мови можуть із такою самою легкістю перетворитись на нуль, якщо на наступних виборах комусь знадобляться голоси російськомовних виборців. Ще й під шляхетним приводом визволення комерційного кінопрокату від несправедливих обмежень, встановлених державою. І тоді ми знову повернемося до середньоазійської ситуації.

 

То, можливо, варто вже сьогодні думати про компромісний варіант (зокрема й такий, що передбачає певні зміни до законодавства), який якщо не задовольнить, то хоча б частково вгамує невдоволення принципово російськомовної частини нашого народу? Якщо ми спроможемося розумно поступитися частиною нашого завоювання на користь «переможених», у нас з'явиться шанс на мирне освоєння хоча б частини тих сфер, українізація яких поки що нереальна». Усе сталося саме так, як гадалося. Тоді це, звісно, почути було нíкому, про перспективу зміни влади ніхто не думав. Оптимісти рахували, скільки років чи поколінь потрібно буде, аби вся «блакитна зона» під впливом «Тачок» і «Піратів Карибського моря» зацвірінькала українською.

 

Ми так завзято висміювали тих, хто говорив про насильницьку українізацію (яку ми самі вважали ре-українізацією й відновленням справедливості), що навіть не спробували подивитись на цю ситуацію очима російськомовних співвітчизників. Заявляти мільйонам людей, що відтепер вони не зможуть дивитись кіно своєю мовою, бо українська - «державна», і взагалі, пора їм та їхнім дітям українізуватись, - не дбаючи про те, як це зачіпає їхні почуття, було вкрай нерозумно. Немає логічних і гуманних аргументів на користь того, що мешканці Одеси, Донецька чи Сімферополя не можуть дивитись кіно своєю рідною мовою. При тому, що насправді багато хто з них, симпатизуючи українській, ходив би на україномовні сеанси добровільно, якби мав вибір.

 

Протягом цих кількох років між ненависниками та прихильниками тотально україномовного дубляжу відбувалась млява інформаційна «війна цифр»: перші доводили, що кінотеатри втрачають аудиторію й доходи через українську мову, другі - часто шляхом інакшого трактування тих самих цифр - переконували, що схід і південь України дивляться україномовне кіно з задоволенням. Обидві позиції кон'юнктурні: насправді аудиторія кінотеатрів, разом з індустрією, весь час зростала (можливо, на сході й півдні - не з такою швидкістю, з якою зростала б у разі демонстрації фільмів російською), але й ні про яке задоволення не йшлося - люди не мали вибору.

 

Потрібен був компроміс: ми даємо вам можливість дивитись кіно вашою рідною мовою, а ви відмовляєтесь від логіки «зачем нужен украинский, если все понимают русский?». Але ті, чиї потреби задоволені, рідко йдуть на поступки. Це була наша помилка.

 

Зараз, коли проукраїнські сили в опозиції, добиватися збереження тотального українського кінопрокату - контрпродуктивно. Це, по-перше, нездійсненно, по-друге, роздмухуватиме протистояння й даватиме владі підстави лякати свій електорат «насильницькою українізацією».  

 

Справді сильною й конструктивною буде компромісна позиція, яка даватиме глядачам більшу свободу вибору.

 

1. Надання привілеїв демонстрації будь-яких іноземних фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами. 

 

Це нормальна й дуже поширена в Європі практика. Невеликі ринки - за кількістю грошей, що «варяться» в теле- і кіноіндустрії, а не за кількістю мешканців - давно до неї звикли, й навіть не претендують на повноцінне дублювання іноземного кінопродукту. Витрати на дублювання, на які так нарікають кінопрокатники, за таких умов скорочуються до мінімуму. А позаяк мовою оригіналу більшості фільмів, що демонструються в кінотеатрах, є англійська, якою в наш час володіти хоча б на мінімальному рівні просто необхідно, особливих незручностей це створювати не повинно. Субтитри - якісні, а не та малограмотна халтура, яку часто можна бачити в телеефірі, - гуманна й корисна практика, яка, по-перше, задовольняє потреби сотень тисяч людей із вадами слуху, по-друге, дає можливість глядачеві підучити мови: й українську, й оригінальну мову фільму. Вчити мови, до речі, закликав нещодавно прем'єр-міністр України Микола Янович Азаров.

 

2. Обов'язкове створення україномовного дубляжу для іноземних фільмів, які виходять у прокат не мовою оригіналу.

 

Як відомо, «двомовність» сприймається багатьма представниками та прихильниками чинної влади як дозвіл на незнання та невикористання української. Що ж, коли вже двомовність, то справжня - така, як у цивілізованих країнах, на які нас закликають рівнятись регіонали. Чинна вимога Мінкульттуризму щодо виготовлення дубляжу будь-якою мовою в Україні, навіть якби виконувалась, є досить неоднозначною - з одного боку, нібито діє на користь вітчизняного виробника, який може й російською дублювати, з іншого, не можна не погодитись, що повторне виконання роботи, яка вже якісно виконана в Росії, не має особливого сенсу. Як на мене, дозволити завозити з Росії дубляж іноземних (не російських) фільмів кінодистрибуторам можна, але тільки за умови виготовлення українського дубляжу. Наявність україномовної звукової доріжки також має бути умовою для продажу на території України ліцензійних DVD із фільмами, які офіційно перекладались українською (зараз знайти такий диск практично неможливо - навіть фільми, зняті в оригіналі українською, продаються в нас у російській версії!).

 

З часом, коли інфраструктура розвинеться в менш урбанізованих регіонах, може постати питання прокату фільмів румунською, угорською, болгарською, гагаузькою, кримськотатарською та іншими мовами, і його теж треба буде якось вирішувати - поки що про те, що представники цих народів вимушені дивитись кіно нерідними, часом малозрозумілими їм мовами, ніхто особливо не дбає.

 

3. Обов'язкові різномовні сеанси в усіх регіонах.

 

Авжеж, стогін і скрегіт зубовний із приводу необхідності виготовлення додаткових україномовних фільмокопій піде такий, що страшно уявити. Але що поробиш: хотіли двомовності - маєте двомовність. У кінотеатрах усіх регіонів, де українську/російську мову назвали рідною понад 10% населення (а це ВСІ регіони України), слід вимагати демонстрації дубльованих зарубіжних фільмів обома мовами. Всіх, хто спробує заявити, що «все равно все понимают русский», відправляємо читати  Хартію регіональних мов - улюблену читанку Партії регіонів.

 

Постає лише питання щодо пропорції: у Києві, Вінниці, Житомирі чи Черкасах співвідношення охочих дивитись українською і російською може коливатися на межі 50/50, у Львові та Івано-Франківську спраглі російськомовного кіноперегляду будуть у меншості, а в Миколаєві, Одесі чи Криму - навпаки. Надання кінопрокатникам права вирішувати самостійно призведе до профанації - чого-небудь на кшталт «україномовного телепоказу» в нічному ефірі комерційних каналів: україномовні сеанси проходитимуть о 4-й ранку й без увімкнення проектора. Тут є різні варіанти: можна скористатись даними того ж таки перепису населення, встановивши відсоток україномовних сеансів на рівні відсотка мешканців міста, які називають своєю рідною мовою українську. Якщо ж кінотеатрам кортить поставити україномовний сеанс на менш запитаний час - нехай будуть ласкаві пропорційно знизити вартість квитків. Нормальний протекціоністський захід. Кому не подобається - читати Хартію.

 

4. Чесна гра. 

 

Навіть якщо добитися від чинної влади зміни правил гри, треба також змусити всіх учасників кінопрокатної індустрії грати за цими - справедливими, нарешті, хоч і не надто втішними для більшості, - правилами. В умовах, коли закони виконуються чи ігноруються в залежності від наявності «політичної волі», ми неминуче прийдемо до того, що всі комерційні кінотеатри демонструватимуть кіно російською, за винятком пари-трійки найдорожчих блокбастерів, український переклад яких фінансуватимуть грошовиті мейджори. Не лише не дати українському дублюванню зникнути, але й не допустити його халтуризації, маргіналізації, фінансування за залишковим принципом -  нелегке завдання, яке стоятиме перед політиками і небайдужими громадянами.

 

Здогадуюсь, що скажуть на все це войовничі прихильники біло-блакитних: «Чого ж ви не були такі розумні, коли ваші були при владі?». Тому пишу це передусім для своїх однодумців - людей із проукраїнськими поглядами. Прощатись із фільмами, дубльованими українською, не варто. Слід розпрощатись із хибними підходами та нереалістичними вимогами. Не «українізація», а право вибору - причому вибору індивідуального, а не «ринкового», який за споживачів роблять бізнесмени й маркетологи, - має стати метою боротьби. Тоді ті, хто хоче дивитись фільми українською, зможуть робити це вільно, не обмежуючи нічиєї свободи й не боячись, що якась чергова зміна влади зажене їхню мову в ґетто.

 

Фото - http://tsn.ua

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
26175
Коментарі
25
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
снекс
4916 дн. тому
Дочитал. Согласен на дублирование DVD с двумя дорожками - украинский, русский. Это было бы справедливо. В кинотеатрах - чередовать дни показов на разных языках. Правда, как быть с другими языками, которые находятся в употреблении в Украине - румынский, польский, крымскотатарский - вопрос действительно непростой, слишком много национальностей, слишком много языков. Slovoidlo - по поводу "оккупантов" - почитайте историю, все славянские и большинство европейских народов являются "оккупантами" ВСЕЙ Европы. Есть многонациональное государство Украина, в котором ВСЕ граждане имеют право на управление, на свободу слова, на защиту своих языковых и культурных потребностей. Поэтому рекомендую поразмышлять, а не являетесь ли вы сам оккупантом? Насколько давние ваши корни на этой земле?
Otar Dovzhenko
4917 дн. тому
снекс, я так зрозумів, коментовану вами статтю ви не читали принципово.
снекс
4917 дн. тому
Как же вы надоели со своим плачем по украинскому языку. Почему, в таком случае, в результате обязательного дубляжа на украинский язык должна страдать русскоязычная часть страны, которая - так исторически сложилось - говорит, мыслит на русском языке, и для которой украинский язык, как ни крути - не родной? Давайте еще вспомним сарматов и тавров, которые проживали на этой территории и говорили на своих языках. Давайте все изучим латинский язык и будем на нем говорить. Неужели до сих пор непонятно, что со временем культуры смешиваются, а язык является лишь средством для достижения общих цивилизационных целей, а не самоцелью! Национализм должен умереть как явление. Дубляж фильмов на украинский язык - это насилие. Специальное "зашкаливание" украинского языка в эфире ТВ и радио - это насилие (вспоминается советское "выполним и перевыполним план" по украинизации населения). Интересно, доберутся ли до интернета, спутникового телевидения, кабеля? Неужели в этой стране нет более глобальных вопросов для решения, которые могли бы объединить а не разъединить нацию - экология, повышение культурного уровня населения, повышение уровня жизни, здоровья населения, борьба с коррупцией и т.д.? Высосали проблему из пальца - дублировать фильмы на украинский язык или не дублировать. Все равно лет через 100-200 лет все будем общаться на английском или эсперанто, если только выживем после ядерной войны.
Otar Dovzhenko
4922 дн. тому
Гідність, про яку ви говорите, пане Богайчук, із того ж розряду, що традиція робити собі сепуку з кожного приводу в японських самураїв :) Ви хочете допомогти українській мові в кіно "померти стоячи"? А мені здається, що краще допомогти їй не жити на колінах.
slovoidilo
4923 дн. тому
Пане Отар, Ви мені пишете "Пане Богайчук, чи можуть українці зараз скористатись своїми мовними правами в повному обсязі? Чи краще їх втратити повністю, аніж поділитися ними з "нацменами", як ви висловлюєтесь?" Українці дійсно можуть користуватись своїми мовними правами в дуже обмеженому виді і в локальних місцевостях, що постійно зменшуються. Це є роботою держави направленої на знищення українців, зокрема, шляхом сповідуваної Вами політики компромісів-уступок на користь ксенофобів. Відповідно до Нового тлумачного словника "гідність (достоїнство)" - це ЗОВНІШНІЙ прояв усвідомлення своїх прав. А Ви про них свідомо замовчуєте. Така ситуація вигідна лише окупантам та їх холуям.
Олександр Михельсон
4923 дн. тому
Отар, як завжди, + 1000. Читав, думав. Точніше, ще думаю. Зокрема, про те, яких організаційних форм усе це могло б набрати. Є пропозиції?
Киянка
4923 дн. тому
"Українська мова кінопрокату збережеться лише з доброї волі прокатників та дистрибуторів". Думаю, прокатники й дистрибутори вже порахували, що дубляж українською мовою - вигідний. Від нього не відмовляться - усе ж таки аудиторія україномовна велика. Та й ті, хто займається дубляжем в Україні, теж не дозволять викинути себе з ринку. Робити дубляж російською в Україні - безглуздо. Як би наші не старалися, росіяни все одно російською зроблять краще.
кокотюха
4923 дн. тому
Отаре, я тільки за баланс і компроміс. Проте якщо дотримання мовного балансу - ініціатива влади, а влада говорить від імені держави, то, повторюся, нехай влада робить те, що два роки тому прокатники відт неї вимагали: напружується і організовує компромісний дубляж БЮДЖЕТНИМ КОШТОМ. Тобто, якщо у 2008 році вимагали робити український дубляж бюджетним коштом - це не є правильно, бо мова у нас державна (формально) і так одна, офіційно українська. Тому прокатники мусять виконувати норми, що вони без втрати для гаманця успішно й роблять. Проте ми зараз говоримо про Хартію та компроміси для нібито нацменшин, тобто - російськомовних. Ось цих самих меншин і повинна захищати державна програма! Зокрема - нехай російською дублюють за кошти, передбачені в бюджеті. Хай Азаров їх передбачить, якщо він наводить порядок у кінотеатрах. Українська мова кінопрокату збережеться лише з доброї волі прокатників та дистрибуторів. Вся надія на них. Навіть отой самий баланс теж теоретично мусять наводити вони... Російська мова в Україні - або бізнес, або державна підтримка. Але тоді виникає правовий казус: підтримка російської мови, яку і так всі розуміють, повинна так само врівноважуватися АНАЛОГІЧНИМ фінінсуванням україномовних проектів із бюджету. Таке буде? Не певен. Значить, влада повинна в наказовому порядку змусити припинити дублювати українською, а ось на це вони не підуть, якими б довбодятлами не були.
Otar Dovzhenko
4923 дн. тому
Пане Богайчук, чи можуть українці зараз скористатись своїми мовними правами в повному обсязі? Чи краще їх втратити повністю, аніж поділитися ними з "нацменами", як ви висловлюєтесь?
slovoidilo
4923 дн. тому
Панове, перш ніж писати на мовні теми ознайомтесь з мовними правами українців та нацменів. Хочаб з Рамковою конвенцією про захист національних меншин. Дана тема досить детально висвітлена на www.slovoidilo.com та УНАН (права людини). Без знань цієї теми - ця стаття є банальною локшиною у дусі гебе-бузини. Володимир Богайчук
Otar Dovzhenko
4923 дн. тому
Cth, це добре, що ви говорите не від імені біло-блакитних :) Залишається надія на те, що все-таки порозуміння з владою щодо кінодублювання можливе. Щоправда, бути суб'єктом цього порозуміння з української сторони щось особливо ніхто не поспішає... )))
Cth
4923 дн. тому
это конечно "хехе", особенно если учесть что я (бывший) оранжевый русский гражданин Украины. К вопросу, кто на что запрограммирован.
Otar Dovzhenko
4923 дн. тому
Хехе. Чого і слід було сподіватись :) Біло-блакитні запрограмовані на аргумент "а де ви були раніше?" і повторюють його, навіть кілька разів отримавши детальну відповідь :)
Cth
4923 дн. тому
стоит нациков прижать и они сразу начинают петь про "цивилизованные правила". Где ж вы были в 2005 когда не чуяли под собой страны? Я думаю стоит этот маятник максимально отвести в обратную сторону, а потом уже садиться за стол переговоров.
кокотюха
4923 дн. тому
лапусю, сонечко, робити адекватний переклад та якісний дубляж - ой-ой скільки розуму багато треба! розум не потрібен, якщо цього не робити. а кіно нам потрібне не для зовнішнього, я у Голівуді, а для внутрішнього споживача, як у тих же Франції, Польщі чи Індії. навіть брати-росіяни з їхньою індустрією єдине, куди прориваються за свої межі - це в Україну.
Otar Dovzhenko
4923 дн. тому
Лапусю, навіть якщо кіно в Україні почнуть нарешті знімати в нормальних кількостях і українською мовою, все одно Голлівудом ми не станемо - як не намагаються ним стати інші європейські країни :)
Lapusya
4923 дн. тому
коли нарешті ми дочекаємося українських фільмів? переводити туди-сюди й озувати на свій лад багато розуму не потрібно.
кокотюха
4923 дн. тому
Отаре, ось тут згоден на 200 % - ключова фраза "в обхід закону". Тобто, в них є Закон, який вимагає дублювати фільми лише в Україні і який не спрацює, якщо дистрибуторам надати право вибору: адже українська мова кінотеатри не збагачує, проте не банкротить, а касу роблять або не роблять передусім фільми. Отже, українська ніби гарантована. Проте, як Ви слушно кажете, можливе незаконне ввезення фільмів. Запитання: чи будуть за це штрафувати? Бо треба ж довести, що кіно дубльоване російською в Україні за участю українських акторів. Але раз існують піратські дівіді, то, виходить, будуть існувати піратські фільмокопії, за які прокатників не будуть штрафувати? Лишається вірити, що на цьому ринку буде те ж саме, що на ринку дисків. За аналогією: там є палені і ліцензія, тут будуть піратські російські і легальні українські версії. Хіба прокатники типу Батруха самі відмовляться від української мови :( Та віримо в краще :)
Otar Dovzhenko
4923 дн. тому
Андрію, я все ж пропоную орієнтуватись на реалії. Вони такі, що зараз на більшості території України почнеться демонстрація завезених в обхід закону з Росії російськомовних фільмокопій - і тільки їх, за принципом "зачем украинский, если все понимают русский". А згодом українською просто перестануть дублювати, себто відбудеться саме та "ринкова" поразка української, якої всі бояться і щодо якої зловтішаються войовничі янучари. Тому необхідно обрати найкоротший і найпрагматичніший шлях і план дій для збереження української мови в кінотеатрах - хоча б часткового, бо ні про яке повне, повторюю, вже не йдеться й навряд чи колись ітиметься.
зритель
4923 дн. тому
Я украинский начал изучать только во втором классе. Но при просмотре украинской озвучки на плюсах "2 з половиною чоловіка" они мне больше понравились, чем скачанная недостающая серия на русском. Там Чарли Шина озвучивал тот, кому нужно озвучивать только старцев на смертном одре. И Альф я на русском не смотрел, но в украинской озвучке айситиви мне нравится.
Otar Dovzhenko
4923 дн. тому
Civil, спеціально для вас і ваших однодумців, передбачаючи ваш улюблений аргумент "а де ви були раніше?" я навів розлогу цитату зі свого власного тексту 2008 року - відразу після впровадження 100% української - де йдеться про необхідність компромісу. Про приниження взагалі не зрозумів, у вас щось сьогодні не те з формулюванням думок, чи ви надто неуважно читали мій текст.
кокотюха
4923 дн. тому
Отаре, я далекий від того, аби агресивно пропонувати російськомовним: хочеш по-русскі - купуй дівіді. Але я розділяю відвідувачів кінотеатрів, яких реально менше, та споживачів дисків, яких більше, а тих, хто "качає" - поготів. Це теж реалії життя, такі самі, як двомовність. І відвідувачам кінотеатрів, яких я бачу в залах регулярно, бо належу до них, насправді по-барабану мова. Вони йдуть у кіно, і в залі кругом екранне дійство обговорюється російською. Тобто, повторюся, мова не заважає. І баланс, як на мене, дотримано. Влада повинна в такому разі дотувати кінобізнес і САМА фінансувати російській дубляж та утримувати відповідні кінотеатри, де буде повний мовний інтернаціонал. Скажімо - 15 залів, у кожному - своя мова, ось Вам і Хартія. Бо мовні Укази - це ініціатива держави, влади, яка є, подобається вона нам чи ні :( Отже, опікування будь-якою мовою вимагає фінансування. Але якщо поснеться фінансування мов меншин, логічно мусить початися і фінінсування української. Це буде? Не певен. Так само, як не певен у можливості повноцінного фінінсування кіна російською мовою в Україні з бюджету. Між іншим, у 3D теж ходять не за мовою :) Значить, українська там не заважає. Це я Вам кажу, як автор-білінгв.
Civil
4923 дн. тому
Ну что, Отар, мне кажется вы должны были отдельно поблагодарить в статье Виктора Федоровича - ведь только с его приходом у вас появилась готовность к компромиссам, способность понимать и сопереживать оппоненту. Главное теперь, в случае если ваши когда-нибудь вернутся к власти (что вполне вероятно), вы не забыли о чем здесь писали. Единственное, о чем хотел спросить: вам не кажется, что вы унижаете примерно 20 миллионов украиноговорящих сограждан, подозревая их в том, что если им дать право выбора они непременно выберут неродной им русский?
Otar Dovzhenko
4923 дн. тому
Андрію, виходьмо з того, що мова кінотеатру вже не буде тільки українська. Це реалії життя, і вони обґрунтовані потребами аудиторії. І не про тотальну україномовність зараз треба думати, а про те, щоб залишити можливість дивитись кіно українською для тих, хто хоче обрати українську. Похід у кінотеатр і перегляд двд вдома - це не те саме, а особливо після запровадження 3D (не думаю, щоб у нас сильно швидко поширились 3д-телевізори :)). Тому пропонувати російськомовним качати кіно чи купувати диски, якщо вони хочуть кіна своєю мовою, як на мене, не надто справедливо, плюс призведе лише до взаємного озлоблення.
кокотюха
4923 дн. тому
Отаре, в принципі, я згоден, але вибір же ж є: бо, як частий відвідуівач кінотеатрів, знаю - є ті, хто в кіно не ходить, а краще "скачає" (суть цього дійства мені досі невідома, бо просто не вмію качати, ніколи цього не робив, хіба дитячу колиску "качав" або в університеті - біцепси :)), бо це безкоштовно і не треба піднімати жопу для походу в кінотеатр, а є ще категорія громадян, які купують DVD - піратські (дешевше і 11 в одному) та ліцензію (дорожче, але законослухняно і круто). Так ось, хоч "скачене", хоч куплене DVD іде російькою мовою, і навіть при наявності української доріжки (є таке, є) автомтично всіми, крім мене, обирається російська. А я обираю українську не тому, що ах, який патріот, а тому, що люди озвучували, працювали, писали і їхня праця хоч кимось мусить заребуватися. Тобто, на ринку фільмів варіантів вибору дуже багато. Кінотеатр - не панацея, він є нке всюди. Тому мова кінотеатру навіть при фактичній двомовності повинна бути українська, при тому, що писати субтитри на російських фільмах - ото дурня. Ну, а вибір - "качати" або купувати диски.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду