10:59
Четвер, 6 Серпня 2015

У Києві відбудеться прем’єра україномовної версії фільму «Легенда про Княгиню Ольгу»

У Києві відбудеться прем’єра україномовної версії фільму «Легенда про Княгиню Ольгу»
У Києві відбудеться прем’єра україномовної версії фільму «Легенда про Княгиню Ольгу»

24 серпня в кінотеатрі «Київська Русь» відбудеться прем'єра фільму режисера Юрія Іллєнка «Легенда про княгиню Ольгу» українською мовою. Про це повідомляє прес-служба каналу ICTV.

 

Цьогоріч нарешті перекладено і дубльовано українською історичну драму режисера Юрія Іллєнка «Легенда про княгиню Ольгу», яка понад 30 років тому через радянську цензуру та ідеологію вийшла на екрани російською мовою. Хоча більшість фільмів, які тоді знімалися на студії ім. О. Довженка, мали дві версії - українську та російську, зробити український дубляж «Легенди про княгиню Ольгу» цензура не дозволила.

 

Україномовний переклад фільму, здійснений студією KWA sound production на замовлення телеканалу ICTV і за підтримки Державного агентства України з питань кіно та кіностудії ім. О. Довженка, буде представлено в День Незалежності 24 серпня у кінотеатрі «Київська Русь» - саме тут 1984 року відбулася прем'єра стрічки.

 

Стрічку у 1984 році показали російською мовою

 

Юрій Іллєнко довгий час мріяв перекласти фільм «Легенда про княгиню Ольгу» українською мовою, проте так і не встиг це зробити. Уже після смерті режисера родичі та друзі взялися продовжити його справу і створили українську версію фільму, який вважається чи не вершиною творчості режисера. Багатопланова поетична картина про Київську Русь кінця IX-початку X ст. торкається не лише розповіді про княгиню Ольгу, а й історії становлення могутньої давньоруської держави.

 

«Пояснювали це тим, що княгиня Ольга і князь Володимир не могли розмовляти українською мовою, бо її тоді начебто не було, - сказав син режисера, голова Держкіно Пилип Іллєнко. - Тож фільм вийшов російською мовою. Коли ж в Україні з'явилися провідні кінотехнології, батько задумався про те, щоб зробити український дубляж. Проте вчасно не змогли знайти відповідного фінансування. Цього року, коли виповнюється 1000 років з дня смерті Володимира Великого, який є одним із головних героїв фільму, ми знову подумали про можливість створення українського дубляжу».  

 

Більшість акторів, які знімалися у фільмі, пішли з життя - Лесь Сердюк, Костянтин Степанков, Іван Миколайчук, Дмитро Миргородський... Тож до дубляжу запросили сучасних українських акторів та музикантів. Самих себе українською озвучили виконавиця головної ролі у фільмі Людмила Єфименко та Віктор Демерташ (князь Мал). Також до дубляжу долучилися Римма Зюбіна (Малуша), Олександр Ігнатуша (князь Володимир), Костянтин Войтенко (князь Володимир в юності), Олег Стальчук (грек Арефа), Юрій Висоцький (Воєвода Новгородський), Богдан Бенюк (Ільм), Андрій Мостренко (Свенельд), Павло Скороходько (Рус), Олександр Завальський (Вівера), Борис Георгієвський (Дерево-хмара), Людмила Суслова (жриця).  Князя Святослава, якого у фільмі грав Лесь Сердюк, озвучив Олександр Ярмола - фронтмен гурту «Гайдамаки», який також записав свою версію пісні до фільму.

 

Літературну адаптацію перекладу здійснили брати Капранови, режисером дубляжу став Максим Кондратюк, звукорежисером - Артем Мостовий.

 

«Ми взяли на себе таку відповідальність, бо точно знаєм, що батькові це сподобалось би, - каже Пилип Іллєнко. - Він хотів, щоб це було зроблено. Тож ми виконали волю режисера».

 

Телеканал ICTV і Держкіно запрошують усіх подію для українського кінематографу - прем'єру фільму режисера Юрія Іллєнка «Легенда про княгиню Ольгу» українською мовою.

 

Квитки на фільм можна отримати безкоштовно, взявши участь у конкурсі на сторінці Facebook телеканалу ICTV. Кількість обмежена.

 

Додаткова інформація про квитки - за адресою pr@ictv.ua.  

 

Нагадаємо, З 6 серпня Державне агентство України з питань кіно відновлює фінансування дитячого фільму «Казка старого мельника». 10 серпня  з 15.00 до 17.00 на знімальний майданчик у Пирогово (Київ) Держкіно запрошує журналістів. Раніше глава відомства Пилип Іллєнко повідомив, що стрічка перебуває на етапі завершення.

 

«Детектор медіа»

У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Всі матеріали розділу / жанру:
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
5252
Переглядів
Коментарі
Код:
Им'я:
Текст:
Коментувати
Коментувати
Нові тексти на ДМ
2016 — 2019 Dev.
Andrey U. Chulkov
Develop