Як персонажів іноземних мультфільмів вчать говорити українською (ФОТО)

Як персонажів іноземних мультфільмів вчать говорити українською (ФОТО)

23 Жовтня 2013
12992
23 Жовтня 2013
14:46

Як персонажів іноземних мультфільмів вчать говорити українською (ФОТО)

12992
Дублювати стрічки акторам доводиться під невсипущим контролем замовника і буквально навмання. Але найскладніше - це пісні
Як персонажів іноземних мультфільмів вчать говорити українською (ФОТО)
Як персонажів іноземних мультфільмів вчать говорити українською (ФОТО)

У четвер, 24 жовтня, в український прокат виходить мультфільм «Мінлива хмарність, часом фрикадельки 2. Помста ГМО». Вітчизняна студія дубляжу Le Doyen, яка озвучувала анімацію українською мовою, запросила журналістів у святая святих - студію, де відомі мультиплікаційні герої починають розмовляти українською.

 

Українізована звукова доріжка «фрикадельок» насправді вже готова, але щоб відкрити таємниці «дубляжної кухні» в студію прийшли головні голоси мультфільму - актор та шоумен Юрій Горбунов і актриса Ірма Вітовська. Крім того, в премудрості професії посвящала присутніх директор студії Le Doyen Аліна Ваєвська. «Коментарі» вибрали найцікавіші моменти непростої роботи з дублювання мультиплікаційних персонажів.

 

 

Дубляж від озвучки різниться

 

Перш за все, фахівці звертають увагу на різницю між озвучуванням і дубляжем анімації. Озвучування - це просто синхронний переклад тексту з однієї мови на іншу, в результаті якого на задньому фоні можна почути оригінальну звукову доріжку. Воно характерне для телеверсій стрічок. Дубляж же - це повна заміна звукового ряду, найголовнішою премудрістю якого є збереження синхронізація міміки персонажів зі словами, які вони вимовляють. Як правило, дубляж готують для виходу фільму в прокат на великому екрані.

 

Аби зберегти цю синхронізацію акторам доводиться подовгу експериментувати з вимовою слів. Наприклад, за словами Юрія Горбунова, одним із проблемних моментів дубляжу в його практиці було заміна слова «HELP!» на «Рятуйте!». «Мало того, що тобі потрібно потрапити в ту саму емоцію, тобі потрібно потрапити в губи героя, вкласти в них українську мову. Адже проблема в тому, що «Рятуйте !» абсолютно інакше вимовляється. Ось який я знайшов вихід із ситуації: у «HELP» вкласти в склад «ря», а «туйте» вже якось наздогнати на одному диханні», - поділився Горбунов.

 

 

Озвучування наосліп

 

На студію надсилають лише звукову доріжку анімації, оскільки відеоряд демонструвати не можна. Тому завдання актора простим не назвеш: потрібно вловити інтонації персонажа, який розмовляє англійською або іншою іноземною мовою, і передати їх під час дубляжу. При цьому сценарію стрічки актори також не читають.

 

Як розповіла Ірма Вітовська, найчастіше основним помічником в озвучуванні персонажів є режисер дубляжу. «Безпосередньо перед записом ми зустрічаємося і режисер розповідає про характери героїв, також підказує, на що слід звернути увагу, і розставляє правильні акценти. А ми беремо в руки розписані репліки й експериментуємо», - пояснила актриса.

 

Додамо, що з'єднання дубляжу і картинки відбувається на інших спеціалізованих студіях.

 

 

Сам на сам з власним персонажем

 

Існує міф, що озвучення відбувається в діалогах: нібито є два мікрофони і двоє головних персонажів по черзі читають текст. Нічого подібного - як правило, в студії, де відбувається начитка, більше нікого немає. Інші співробітники дубляжу - режисер, звукорежисер та асистент - перебувають за великим ізольованим склом. Річ у тім, що мікрофони, що пишуть звук, дуже чутливі до найменших перешкод, а двоє людей, як би вони не намагалися поводитися тихо, так чи інакше шумітимуть. Крім того, існує психологічний фактор - присутність у кімнаті ще однієї людини відволікає увагу від тексту і, відповідно, продуктивність роботи падає. Тому спочатку один персонаж, точніше людина, яка озвучує його, пише повністю всі свої слова, а тільки потім - другий, третій і так далі. І в цьому є своя тонкість: вважається, що першому акторові озвучувати найскладніше, адже всім іншим дозволяється слухати вже записані репліки і підлаштовуватися під них.

 

Як відзначають фахівці, групою тільки пишуться сцени масовки - базари, вокзали, площі. Тобто ті місця, де зайва шумність йде тільки на користь загальній справі.

 

 

Шум і гамір залишаємо на потім

 

Однією з хитрощів дубляжу вважається розподіл запису, виходячи з тональності матеріалу. Так, усі спокійні репліки пишуться в перші дні, а все найскладніше - в останній момент. Річ у тім, що крики і звуки вимагають від голосу особливої ​​напруги. Тому навіть після кількох «кричущих» дублів голос занадто змінюється: сідає, стає сиплим і хрипким. Після таких змін писати звичайні репліки вже не вийде.

 

 

Геть імпровізацію!

 

Власники анімації висувають дуже жорсткі правила щодо дублювання стрічок - емоційне потрапляння має бути максимально точним. Тут навіть і мови не може бути про якісь імпровізації. Деякі зміни або доповнення якщо і є, то пов'язані, як правило, з особливостями вимови слів. При цьому абсолютно всі вони узгоджуються з власниками стрічки.

 

Що ж до ментальних особливостей, то тут політика більш лояльна - якщо зберігається загальний фон анімації і дубляж виглядає візуально красиво, то виробники мультфільмів не проти адаптованих сленгових словечок або якихось національних особливостей вимови персонажів.

 

Наприклад, за словами Вітовської, під час дубляжу мультфільму був випадок, коли переклад дослівно звучав як «друзяки», але емоційно абсолютно не вписувався в картину. Актори довго думали, як би його замінити, і придумали протяжно промовлене «колєґі», що відмінно підійшло. До того ж, творцям анімації таке рішення теж сподобалося.

 

 

Якщо пісні ще заспівано...

 

Стандартна анімація, що має до 10 персонажів, озвучується в середньому два тижні. Звісно, чим більше персонажів, тим більше часу триватиме процес. Однак, за словами директора студії, справжній «гаплик» - це мультфільми з безліччю пісень. Адже в такому випадку важливий вже не тільки гарний переклад, а й уміння акторів співати. Якщо ж людина на може співати, то оголошується додатковий кастинг, а це - додатковий час і, звичайно ж, фінансові витрати.

 

 

Контроль, контроль і ще раз контроль

 

Від укладення контракту з творцем анімації до виходу дубляжу проходить досить багато часу. Адже замовник контролює кожен етап виробництва. Спочатку режисер української студії дубляжу надсилає кілька пробників озвучення з різними складами, при цьому письмово розшифровує, які актори йому подобаються і чому. Замовник же вибирає тих, хто подобається йому, і затверджує склад.

 

«Звук дубляжу оцінюється замовником за різними параметрами: тембрально, акторською грою, відповідністю оригіналу. Не обов'язково знати нашу мову, щоб все це визначити - там фахівці з таким тонким слухом, що все «читають» за звуком. Варто зазначити, що вони завжди роблять правильні зауваження або рекомендації», - розповіла директор студії Аліна Ваєвська.

 

До завершення процесу дубляжу замовник перевіряє якість роботи студії ще кілька разів. Іноді, коли озвучка готова, доводиться заново монтувати деякі епізоди, оскільки продюсерів стрічки не влаштовує той чи інший момент. І тільки після того, як студія отримує тверде й остаточне схвалення замовників, стрічка переходить на іншу студію, де звук буде синхронізований із зображенням.

 

Ольга Москаленко

Фото: Олександр Проценко

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Ольга Москаленко, «Коментарі»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
12992
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду