Інформагентство ZIK запускає уроки мовної культури

Інформагентство ZIK запускає уроки мовної культури

17 Жовтня 2016
2491
17 Жовтня 2016
17:08

Інформагентство ZIK запускає уроки мовної культури

2491
Iнформаційне агентство ZIK започатковує уроки мовної культури від письменниці, перекладача Оксани Думанської
Інформагентство ZIK запускає уроки мовної культури
Інформагентство ZIK запускає уроки мовної культури

Уроки письменниця дає у своєму блозі на сайті IA ZIK.

Зокрема, в першому уроці пані Думанська наводить приклади зловживання невластивою формою дієслів у журналістських матеріалах.

«От, візьмімо, наприклад, таке звичне дієслово «робити», одного значеннєвого кореня з «роботою»; мене колись вчили, що і «пару(о)бок» – то від тої «роботи», після якої народжуються діти. Знавці мовної культури стверджують: ми почали зловживати цим дієсловом, запозичуючи невластиві нашій мові форми типу «я це зробив», що в перекладі українською – «мені це вдалося». «Він зробив свій бізнес», – пише газетяр, не завдавши собі клопоту підшукати відповідне дієслово – заснував (чи започаткував) і розвинув. «Цей айфон зробить вас щасливим!» – вигукує наша реклама. Цікаво, в який спосіб? Як татусь Карло поліно? «Я зробив їй пропозицію», – каже письменник, і не переконаєш, що він калькує з російської, бо насправді або освідчився, або щось запропонував. « Я зробила крок», – пише у поезії відома авторка, хоча крок ні з чого не зробиш, а ступнеш, як і ковтка не зробиш, а ковтнеш. «Людина, яка сама себе зробила» – це людина, яка сама себе створила або сама собі дала раду (залежно від контексту), бо ж при перекладі зважають на висловлену думку, а не перекладають кожне слово окремо і тулять одне до одного. «Я его сделал!» – вигукує голлівудський персонаж в російському дубляжі. «Я його зробив!» – це вже українською, хоча можна було з варіантами: я його переміг – я з ним впорався – я йому дошкулив… Ну, за «робити вигляд», «робити подарунок» (не виготовляти, а придбати в крамниці й принести) чи «зробити круглі очі» навіть не хочеться казати…», – зазначила пані Думанська.

Оксчана Думанська – письменниця, перекладач, лауреат літературних премій імені Дмитра Нитченка та Ірини Вільде. Стала відомою завдяки своїм книгам «Графиня з Куткора», «Спосіб існування білкових тіл», «Оповідки з жіночої торебки», «Романи на одну ніч», «Хроніки пригод Гєня Муркоцького» та «Дитя епохи». Як перекладач працювала над виданням твору Миколи Гоголя «Тарас Бульба». Українська академія друкарства видала книгу прози «Оповідки від Оксани».

Фото: "Платформа"

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
2491
Коментарі
2
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Dumka
2739 дн. тому
Це найсмішніша новина. Редаговане активісткою читати треба з бромом.
Володимир
2740 дн. тому
Дякую Оксано за "наприклад"а не поширеного, навіть словникового, мутантського "приміром".
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду