Час актуальних банальностей?

22 Травня 2002
962

Час актуальних банальностей?

962
І пропаганда – чи то ПіАр - і загальна оціночна спрямованість зазвичай закладені вже у поняття, якими оперує журналіст. Нещодавно на „Телекритиці”, у рубриці „Точка зору”, з”явилася стаття Євгена Федченка. (Скільки мені заплатили шакали Арафата? ) Цікавою видалася не лише стаття, а й реакція на неї: з-поміж обговорення на Форумі сайту чи не основним стало питання „Навіщо він все це сказав?” Справді, Євген написав переважно про те, що - начебто - вважається такими собі „прописними істинами”.
Час актуальних банальностей?
Однак – і його матеріал добре це продемонстрував – саме про різного роду „банальності”, схоже, доводиться згадувати чимдалі більше.

Весь цей вступ зроблено не лише тому, що цей текст перетинається з текстом Євгена тематично. А ще й для того, аби упередити питання, - навіщо я вирішив написати на шкільну тему сили та впливу журналістського слова. Те, що мас-медіа, а особливо – електронні, у формуванні громадської думки з багатьох питань являють собою „важку артилерію” – нагадувати було б надто банально. Прошу зазначити: мова тут іде не про позицію журналіста – чи то, точніше, позицію, яку він висловлює у тексті/сюжеті. Мовиться саме про окремі слова, слововживання, застосування термінів, – адже саме з цього поняттєвого кістяку в глядача/читача/слухача складається первинна картина тієї чи іншої ситуації. І пропаганда – чи то ПіАр - про які писав Євген, і загальна оціночна спрямованість зазвичай закладені вже у поняття, якими оперує журналіст. Інші ж – другі й треті – шари матеріалу обраний напрямок зазвичай лише поглиблюють, але ніяк не спростовують.

Аби не загрузати в мудруваннях, нагадаю ситуацію, знайому всім журналістам, яким довелося тим чи іншим чином висвітлювати російські воєнні кампанії у Чечні. Поруч з контроверсійністю або й просто нестачею інформації про те, що відбувається, завжди стояла передусім проблема термінологічного характеру: як називати представників воюючих сторін? Поняття „комбатант”, яким оперує міжнародне право, краще облишити – в телемовлення, скажімо, такі конструкції, як „перестрілка між загонами чеченських та російських комбатантів”, просто не вписуються. З військами РФ дещо легше – за традицією, сформованою самими російськими джерелами, їх можна називати, крім „російські війська”, ще „федеральними військами”, або ж, врешті-решт, просто „федералами”. А от з чеченськими угрупованнями, особливо (під час другої кампанії) лояльними до президента Масхадова, - набагато складніше. Ані російська, ані українська не мають точного відповідника англійських слів „rebels” або ж „guerillas”. Перше найчастіше можна перекласти як „повстанець”, - однак це слово, за традицією, має у нас досить чітку позитивну конотацію. До того ж важко застосовувати це слово до військових загонів, які є лояльними до законно обраного президента країни, нехай і не визнаної. Друге ж приблизно можна перекласти як „партизан” – слово, яке чи не однозначно має (знову-таки, у нашій мові) позитивне забарвлення. Завдяки російським ЗМІ активно почали використовувати слово „бойовик” – однак, як і в джерела, забарвлення самого цього поняття є радше негативним. Ну, а такі „терміни”, як „бандити” і „терористи”, – якщо ми говоримо про відсторонене інформування, а не про Росінформцентр – навряд чи варто і розглядати.

Чеченська війна є одним з найнаочніших прикладів існування проблеми. Адже тут формування журналістом або виданням/телеканалом позиції у висвітленні конфлікту починалося саме з того, чи „чеченські екстремісти влаштували засідку для федеральних сил”, чи „чеченські партизани вступили у бій з федералами”. Однак міжнародні події теперішньої „ери всесвітньої боротьби з тероризмом” надають набагато більше прикладів „зловживання слововживанням”. Самі слова „терорист” та „тероризм” стали ще моднішими, аніж були донедавна (зізнаюсь, контент-аналізу матеріалів не проводив – Ґрунтуюсь виключно на власних враженнях). З’являється чимало матеріалів, у яких майже повсюдно військам найрізноманітніших урядів відтепер протистоять не “повстанці”, а „терористичні угруповання” чи „мережі”. І навіть там, де йде більш-менш „звичайна” війна (як-от під час самої операції в Афганістані) – проти американських військ нерідко воюють „терористи з Аль-Каєди”, і їх же, ув’язнених, потім утримують на кубинській базі Гуантанамо.

Чи не найяскравіше відбивається „мода на тероризм” на висвітленні тих конфліктів, де тероризм у його “звичних” (перепрошую за не дуже доречне слово) формах і справді має місце. Особливо показовим є висвітлення все того ж самого ізраїльсько-палестинського конфлікту. Тут не лише терористи підривають бомби в ізраїльських містах (що таким і є), а й внаслідок рейдів ізраїльської армії палестинськими територіями затримуються десятки „терористів”. Власне, у висвітленні цього конфлікту межі між такими різнозначущими та різнонаповненими поняттями, як “терорист”, “радикал” та “екстреміст”, вже затерлися, - що навряд чи сприяє створенню об”ємної і неупередженої (наскільки таке взагалі можливо) картини цього конфлікту.

Така мода, вочевидь, створюється передусім внаслідок наслідування світового медійного мейнстріму. Постійно коментуючи чужу так звану „війну з терором”, неважко забути, що нерідко “терорист для одних – є борцем за свободу для інших”. І що, врешті-решт, як таке, визначення терору та тероризму натепер є одним з найдискутованіших. Загальновизнаними натепер є лише такі ознаки терору, як: спрямованість проти цивільного населення; та ще, хоча і не завжди - наявність, крім нападника і жертви, третьої сторони, яка і є об”єктом тиску чи залякування. Однак під подібне визначення не потрапляють чимало тих, кого у сучасному перебігу подій основні гравці і за ними світові ЗМІ зараховують до терористів, - тоді як відповідають йому ті, хто, здавалося б, і поруч з тероризмом не мав стояти. От тільки чи часто це згадують під час написання статей і сюжетів?

Нарешті, аби відійти від далекої міжнародної проблематики, останній приклад можна навести цілком з „нашого”, місцевого життя. 24 квітня Представництво Управління Верховного Комісара ООН у справах біженців в Україні заявило, що у висвітленні феномену біженців в українських мас-медіа „наявна низка міфів та викривлень”. Зокрема, часто „біженців називають нелегальними мігрантами, а економічних мігрантів називають біженцями”. Також у заяві УВКБ ООН згадуються випадки, коли „іноді журналісти заявляють, що приєднання України до Конвенції про статус біженця спричинить значне зростання кількості біженців, нелегальних мігрантів, або ж навіть терористів, які прибуватимуть до України”. Мені відразу згадуються матеріали з назвами на кшталт „Навала зі Сходу”, „Нелегали окуповують Україну”, або ж „Нелегали – тягар на плечах держави”. Можливо, важка праця прикордонників та міліції й має піаритись у профільних мас-медіа. Однак важко не розуміти й того, що, змішуючи докупи „біженців”, „нелегалів”, „перевізників наркотиків”, „контрабандистів” та „терористів”, без документальних тому підтверджень (а їх якраз у подібних матеріалах найчастіше катма), плутаючись у термінах, журналісти та їхні джерела роздмухують вогонь ксенофобії та расизму – явищ, які не просто розповсюджені у нашому суспільстві, а й набирають дедалі тривожніших обсягів. Адже читач чи глядач, який/а ніколи не опікувався питанням міграції, формує уявлення про нього з наявної у ЗМІ інформації. Потім же саме зростання ксенофобії стає для журналістів предметом подиву, а її вияви – предметом наступних „журналістських розслідувань”.

Я абсолютно свідомо не посилаюся на конкретні видання чи авторів – так само, як і не торкаюсь безлічі прикладів з інших галузей і, тим більше, не зачіпаю „вузькополітичних” внутрішніх тем. По-перше, приклади наведених “вузьких місць” можна знайти майже всюди. По-друге, мова йшла не про особисту критику. Журналіст, на мою думку, завжди має право на власну позицію. Однак – і це ще одна банальність – автор матеріалу несе відповідальність за сказане/написане. Хоча наслідки сприйняття аудиторією його матеріалу прослідкувати дуже важко, - вони є, і від цього нікуди не дітися.

Слово, особливо – журналістське, лишається, попри все, сильною зброєю. Бодай тому, що в питаннях, з якими глядач/читач особисто не стикається, його бачення формують передусім ЗМІ. А „ситуація, яку багато людей визначають як реальну, цілком може стати реальною за своїми наслідками”. Тож якщо трансформувати питання, упередити яке я намагався на початку – „Навіщо він все це написав?” – в інше – „Що він всім цим хотів сказати?” – відповідь буде простою, і, як для такого задовгого тексту, непристойно короткою. В останньому альбомі однієї з західноєвропейських музичних груп містяться такі слова: „So just think what to say before you say what you think” (“Просто думай, що сказати, перед тим, як сказати, що ти думаєш”). Теж – ще одна банальність. Однак, для мене, як журналіста, – дуже актуальна.
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
журналіст-міжнародник, телеканал “1+1”
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
962
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду